Aриaнa Грaндe
Пoпулярнaя aмeрикaнскaя aктрисa и пeвицa Aриaнa Грaндe (Ariana Grande) пoкaзaлa свoим пoклoнникaм нoвую тaтуирoвку в видe нaдписи на ее теле. Ее перевод оказался совсем не таким, как она ожидала, что рассмешило пользователей социальных сетей.
Ариана Гранде выпустила новый сингл 7 rings (7 колец) и решила отпраздновать успех новой татуировкой, сообщает Gamebomb.ru. В своем официальном аккаунте в Instagram и японском профиле в Twitter она опубликовала фотографию. На снимке она показала свою ладонь, на которой появилась тату на кандзи. Это китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности. Если рассматривать эти символы отдельно, тогда их можно перевести как «семь» и «кольцо». Но на кандзи такая комбинация иероглифов превращается в совершенно другое слово — «отжарить на углях» или «шашлычная». В Японии так называются кафе и рестораны, в которых блюда готовятся на специальном угольном гриле shichirin.
В социальных сетях Ариану Гранде высмеяли за эту татуировку, сообщает Gamebomb.ru. Пользователи со знанием языка быстро объяснили другим, в чем глупость такой комбинации символов. Другие просто начали кидать в комментарии фотографии японского гриля. Певица удалила из Instagram фотографию, но оставила ее в Twitter. В правильном варианте между двумя символами должны быть три иероглифа. Гранде сказала, что знает об этом. Ей было очень больно делать татуировку, потому она решила сократить и оставить только два основных иероглифа. По ее мнению, даже так надпись все равно выглядит красиво. Пользователи и это восприняли критично. Певице напомнили, что слова — это не просто красивые буквы, у них всегда есть значение.
Стоит отметить, что на Ариану Гранде работают люди, которые отлично знают японский язык и кандзи. Они ведут ее японский Twitter, а также делали перевод для клипа 7 rings. В музыкальном видео появляется правильный вариант написания иероглифов. У клипа уже почти 100 миллионов просмотров.